翻訳してください、助けて!!!!

解決済み
SERVICE
追跡番號:NO.20260228 / GLOBAL 中申貿(mào)易 · 23年以上の実績を持つ貿(mào)易代行
貿(mào)易の課題はありますか?
輸出入権なし、通関トラブル、
複雑なコンプライアンス対応など。
中申のソリューション
一気通貫のフルサポート:スムーズな
通関と確実な資金決済を保証。
資金コスト最適化緊急通関対応グローバル連攜法令遵守?還付
先生たち、私は海外のクライアントから緊急の書類を受け取ったのですが、全て英語で書かれていて理解できません!契約書、製品仕様書、通関書類などがあります。私の英語はあまり得意ではないので、翻訳ソフトを使っても間違いが起きるかもしれません。もし翻訳が間違っていたら、通関に影響が出たり、クライアントに失禮になるかもしれません。時間がないので、どうすれば迅速かつ正確にこれらの翻訳を完成できるのでしょうか?

専門家の知見

エキスパート回答

Eric Zhou
Eric Zhou勤務年數(shù):6顧客評価:5.0

外為?輸出還付シニアマネージャーチャットを開始

あなたのような狀況では、主なリスクは法的効力と稅関の遵守にあります。まず、契約書や稅関申告書は、認定翻訳會社による印刷?認証が必要です。個人翻訳やソフトウェア翻訳は法的に無効であり、稅関では認められません。特に、HSコード、原産地條項、品質(zhì)基準などのキーワードに関しては、1文字の誤字でも分類エラーにつながり、罰金や返品処分につながる可能性があります。文書を3つのカテゴリに分けることをお勧めします。1. 法的/稅関文書(専門翻訳が必要);2. 技術(shù)仕様書(ソフトウェアによる初稿に加えて、技術(shù)スタッフによる校正が必要);3. 一般メール(緊急時にソフトウェアを一時的に利用できる)。たとえ時間がなくても、稅関申告書に関しては妥協(xié)できません。これは最も重要なことです。

Cindy Chen
Cindy Chen勤務年數(shù):3顧客評価:5.0

キーアカウントマネージャーチャットを開始

時間的に余裕がない場合は、完璧な翻訳にこだわるのではなく、まずは核心情報の正確性を確保しましょう。最初に、緊急度に応じて文書を分類しましょう。稅関申告書類(提單、インボイス、箱リスト)は優(yōu)先的に処理し、製品マニュアルは後で対処できます。次に、現(xiàn)地の外貿(mào)経験豊富な翻訳會社にすぐに連絡(luò)し、稅関申告の緊急案件であることを伝えましょう。通常、4~6時間で初稿が完成します。第三に、文書內(nèi)の數(shù)字、製品名、規(guī)格などの重要情報を別途抽出し、DeeplやGoogle翻訳で対照表を作成し、翻訳會社に參考資料として提供することで、時間を半分に短縮できます。最後に、翻訳文を受け取った後、金額、數(shù)量、送受信者情報の3つの項目を必ず確認しましょう。その他の細かい文法ミスは稅関申告に影響しないのです。

Evelyn Li
Evelyn Li勤務年數(shù):3顧客評価:5.0

越境コンプライアンス責任者チャットを開始

クライアント側(cè)では、今すぐにメールを送信しなければなりません。無理に我慢するのではなく、次のように書いてみてください。「お送りいただいた書類をありがとうございます。技術(shù)的な詳細を確認して完全な精度を確保するために作業(yè)を行っており、X時間以內(nèi)に専門的なフィードバックを提供する予定です?!?これは責任感を示しながら時間を稼ぐことができます?!赣⒄Zが理解できない」と言うのではなく、「技術(shù)的な正確性を確保するために」と言う方が良いでしょう。また、ソフトウェアで翻訳した原稿は內(nèi)部參考として使用し、クライアントとのコミュニケーションでは確認した要點のみを話し合うようにしましょう。クライアントが詳細を?qū)い亭繄龊悉?、「私たちの技術(shù)チームがすべての項目を確認しており、理解の偏差を避けています」と答えることができます。覚えておいて、専門的なイメージは即時の返答よりも重要です。クライアントが求めているのは正確性であり、スピードではないのです。

ご注意:各ユーザーの表現(xiàn)を尊重しますが、投稿內(nèi)容はあくまで個人の見解です。