代理輸出業(yè)務(wù)は英語で何と言いますか?貿(mào)易専門家が解説する5つの高頻度用語
複雑なコンプライアンス対応など。
通関と確実な資金決済を保証。

一、「代理出口」の標(biāo)準(zhǔn)的な英語訳は何ですか?
正式な貿(mào)易文書において、「代理輸出」正しい表現(xiàn)は次のとおりです“Agent Export Service”或いは“Export Agency”。2023年稅関総署が発布した「貿(mào)易方式コード表」によると、代理輸出業(yè)務(wù)は通関申告書に「「代理輸出」のピンインフルネーム“DaiLi ChuKou”,但在國際合同中建議使用更易理解的表述:
- 基本版:ExportAgencyAgreement
- 強(qiáng)化版:TradeComplianceAgentService
- 正式名稱:Third-PartyExportManagementService
- 委託者:Principal(Clientに翻訳してはならない)
- 方法:SettlementMethod(TT/LC等を明記する必要がある)
- 稅金還付代理:稅金還付処理代理店
- 最低出荷量:MOQ(最低注文數(shù)量)
- 滯港料(たいこうりょう):DemurrageCharges(PortFeeと訳してはならない)
- FOB條項(xiàng):明記が必要です“FOB(AgentasShipper)”
- EXW條項(xiàng):必須標(biāo)注“EXWwithExportLicense”
- DDP條項(xiàng):ご使用を推奨します“DDPviaAgent”フォーマット
- 商業(yè)送り?duì)?/strong>:
- 正:CommercialInvoice(withAgent’sLetterhead)
- 誤り:SalesInvoice
- パッキングリスト:
- 正:PackingList(PreparedbyAgent)
- 誤り:ContainerList
- :
- 正:COwithAgencyEndorsement
- 誤り:OriginalCO
五、メールコミュニケーションにおける実用表現(xiàn)テンプレート
催單場景:
“We’re following up on the 出荷前検査 注文番號(hào)123の(PSI)は以下のとおりです。輸出代理店契約お願(yuàn)いします、確認(rèn)してください。ETD 今日のEODによる(出発予定時(shí)刻)。
紛爭処理:
“Per our 免責(zé)條項(xiàng) 第8條第2項(xiàng)では、不可抗力 中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)(CCPIT)による認(rèn)証が必要です。L/Cの延長 アプリケーション。
重要なお知らせ:関係する場合HS Code時(shí)には必ず明記してください“Classified by Licensed Agent”2024年、EUは3件の分類ミスに関して、1件あたり5萬ユーロ以上の罰金を科しています。
二、代理契約におけるよく見られる用語はどのように翻訳すればよいですか?
以下5つの高頻度用語については、翻訳の正確性に特に注意が必要です:
三、貿(mào)易用語の代理輸出における特殊な応用
國際商會(huì)2024年版「國際貿(mào)易術(shù)語解釈通則」の特別規(guī)定:
2023年ある電機(jī)企業(yè)は「Agent as Shipper」を表示しなかったため、仕向港での通関が遅延し、USD12,600のデマレージが発生したことは、十分に警戒すべき事例である。
四、通関書類におけるよく間違える用語の解析
お役に立ちましたか?「いいね」をお願(yuàn)いします!
弊社の専門コンサルタントが、法令遵守、正確な見積もり、一括通関をサポートします。

最近のコメント (0) 0
コメントを投稿する